Расступились волны Божьей силой,
И по лунной золотой тропе,
Что искрилась нежно и красиво,
Шел Спаситель к лодке по воде.
Шел спокойно и неторопливо,
Будто по траве шагал, по полю.
А вода дорожкою застыла,
Небо низко наклонилось к морю.
И смотрели в ужасе глаза
На Того, кто шел и приближался,
«Это призрак!» -кто-то вдруг сказал,
И в испуге у кормы прижался.
Он хотел идти по морю прочь,
Но увидев на глазах испуг,
Вдруг остановился, чтоб помочь,
Как Господь, учитель и как друг.
Петр произнес: «Господь, мой Бог,
Если Ты, то дай к Тебе придти».
«Повели мне!», «Чтобы тоже смог».
Иисус сказал ему: «Иди».
И пошел на встречу, по воде
Устремляясь к Богу, твердо веря.
По тропе, что в лунном серебре
Отвести глаза свои, не смея
Где-то сбоку поднялась волна,
Не нарушив тверди под ногами.
Взгляд отвел, и дрогнула нога,
И в отчаяньи взмахнул руками.
В ужасе на воду посмотрел
Словно вдруг поняв, что это море.
И уже надеяться, не смел.
В то, что он дойдет и не утонет
Но волна ушла и ветер стих
Как бы по велению руки.
К лодке подошли и в тот же миг,
Поклонились Богу рыбаки.
Я, слабея, падаю в пути,
Я слабей Петра, но я иду,
Помоги мне Господи дойти.
Помоги мне верить, что дойду.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Слепость душ - Людмила Солма *) ПРИМЕЧАНИЕ в пояснение:
*Фотоиллюстрация "Слепой музыкант" взята из Интернета по ссылке:
http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Kavkaz/XIX/1840-1860/Mikeshin/2.JPG
** Что касаемо самого стиха, то в первоначальном экспромте это было так:
* * *
слепость душ-
страшней всего.
не сравнится с ней-
глазная...
ведь наощупь-
можно жить.
с пустотой в душе?!
ВСЕ ЗНАЮТ:
глаз незрячесть
не сравнить
с чернотою-
бездуховной...
можно
с чистотой дружить-
даже в бельмах,
безусловно!
но, с коростою души-
закрывается сознанье;
в чувствах-
как не вороши,
не прозреешь-
осязаньем.
18.08.2008
НО, в публикации я заменила это самое:
"все знают" на "едва ли", потому как подумалось,
что это будет все же более уместным - точнее, что ли?!
Вот так и живут эти два варианта - родственной стихомыслью...
Людмила Солма, 2009
Теология : Плач Иеремии, глава 3 - перевод с иврита - Инна Гительман Комментарий автора:
Все переводы с иврита сделаны мною с помощью Господа.
Адреса других Библейских исследований, не помещённых на этом сайте:
Схема жизни праотцов от Адама до Арфаксада: https://www.stihi.ru/2018/04/23/282
Схема жизни праотцов от Ноя до Авраама: https://www.stihi.ru/2018/04/09/10236